Бархатным покровом ночь в окно вползает,
Темной пеленою дом мой застилает.
Затихают звуки, засыпает ветер,
Только мне не спится, с Богом ищу встречу.
И склонив колени, Господа прошу
О моих любимых нужды возношу,
Чтоб отрезок жизни, что дарован Богом
Жемчуга был чище и свечой заженной.
Чтобы наполнялась жизнь их вечным смыслом,
Чтобы только к Богу устремляли мысли.
Когда жизнь в обломки, когда вдруг-беда,
Знали: только в Боге счастье навсегда.
Чтоб в молитве пламенной загорались души,
Чтоб огонь любви святой не был бы потушен,
Чтоб стремились к вечности, к Богу, в небеса,
Достигали святости, славили Творца.
Чтобы Слово жизни стало жизнью в Слове,
Чтобы жизнь без Бога была бы неволью
И приоритетом стало навсегда
Прославленье Бога, вечного Царя!
Ирина Чепелюк,
Ванкувер, США
“Ты всегда около, милосердный в жестокости, посыпавший горьким-горьким разочарованием все недозволенные радости мои, — да ищу радость, не знающую разочарования. Только в Тебе и мог бы я найти ее, только в Тебе, Господи, Который создаешь печаль в поучение, поражаешь, чтобы излечить, убиваешь, чтобы мы не умерли без Тебя.” Аврелий Августин
Прочитано 1767 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Публицистика : Чьи молитвы Бог не слышит - Николай Николаевич Если вы думаете, что любые ваши молитвы Бог услышит и ответит, то глубоко ошибаетесь. Если вы думаете через молитвы управлять Богом, то и подавно. Неужели Бог будет отвечать на молитвы угрозы и во зло? Сомневаюсь. Они молятся в надежде на то, что сатана с его бесами подхватят эти слова и сделает мне плохо. Но напрасно.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.